书法家什么丹平?

莘馨子莘馨子最佳答案最佳答案

朋友,我明白你的困惑所在——因为这个名字实在太常见了! 单以“家”字而论,当代书坛以“家”命名的书法家就不在少数(此“家”非彼“家”啊),若再算上曾经以“家”字命名的书法大家,那更是不胜数。故以“家”字指代一位书法家时,其模糊程度几乎是必然的。

但若说到“什么丹平”,那就很清楚了——“什么丹平”是日本人名,而日本人名是一个能清晰界定每个人的标识。当我说到“什么丹平”的时候,这个人是谁就再也清楚不过了。 但如果你不明白这个“什么丹平”是日本人的名字的话,那也正常,因为我自己第一次看到这个名字时,也没明白这是个日本名。因为这个名字太中国化了,简直完全符合我们对于“书法家”这一称号的期待嘛!谁想到是一位日本人呢。 所以,当我了解了这个“什么丹平”是日本人的名字后,我突然明白了两个问题:一是这个名为“什么丹平”的日本人在翻译他的作品集的时候,竟然没有使用自己的真实姓名(可能他本人也没有想到过自己的中文名字会火到这种程度吧……)二是我之所以不认识这位书法家,不是因为这位书法家不够出名,而是因为我向来只闻其人,不见其人。就像我虽然认识“欧阳中石”这个名字,但却从未想象过他是哪位一样。

总之,这是一个非常值得研究的案例。如果未来有一天有人研究“汉字文化圈的跨文化传播”或者类似课题时,这个案例绝对是不可多得的研究材料。 我现在唯一想知道的就是这个“什么丹平”到底写了啥,为啥他的字卖那么贵……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!