喜事多多大中国?

韦歌嫱韦歌嫱最佳答案最佳答案

说几个冷知识帮你理解为什么是“喜从天降”而不是“喜从天上来” (一)从字面意思理解 “喜从天降”是说“喜”像雨一样从天上降落;而“喜从天上来”显然是说“喜”像太阳照一样由天上直接来到人间,多直接啊!这感觉就像是自己得到了神灵的启示、上天保佑了一样。然而现实中这样的“喜”并不存在——如果真是这样,那还不把人都吓死了。 所以用“天降”来比喻“喜”的来源不合理。

(二) 从语义关系理解 “喜从天降”中“喜”的对象可以是任何“物”;而“喜从天上来”中的“喜”只能是人。 为什么要这样区分呢?因为“天”是一个具有宗教色彩的词语(也可以说是汉语里一个比较独特的词),用它表示神灵或上帝的作用时,“喜”作为这种作用的载体是不被接受的。所以只能说“我有福了”“我幸运了”——这是一种主观的表达。但如果说成“我的好运到了/来了”那就是一种客气的自夸说法了——“我运气这么好,肯定是你崇拜的某位神仙在照顾我!” 这是一种委婉而又明确的表达方式上的区分。

(三) 从历史沿革角度理解 今天我们一般用“喜从天降”来指好事突然降临、出乎意料。其实这个词最早不是这么用的。 在宋代,“喜从天降”和“喜从天上来”都表示好消息从远方到来,但是强调的侧重点不一样——“从天而降”偏重于强调来的突然,而“来自天上”则更偏于强调来的正式、有意义。

举个例子来说明这两种用法的不同: 我家宝宝刚刚学了《喜从天降》这篇课文,老师让收集关于它的相关词汇并翻译成英文。我翻了英语词典和古书今译,终于弄明白了这个句子该怎么译:My baby's good news came from the sky,but it wasn't a surprise. 这个句子翻译成现代汉语应该就是“我孩子的好消息来自天上,但这不是一个意外。”——强调的侧面侧重不同,但都具有“好事突然来临”的意思。 但如果你把这句翻译成古文,那么意义就完全变了:吾儿之佳音自空而至,非惊诧乎? ——这话意思是问“你该不会是惊讶吧?”,这里很明显是在用“喜从天下(来)”暗示“好(事)的到来”并非偶然或者主动追求的结果,而是有所准备的——这跟现在用“喜从天降”来表达“好事来得突然”的意思大相径庭。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!