书法般若波罗蜜多心经?

姜丹丹姜丹丹最佳答案最佳答案

这个问题很有趣,也很复杂,我觉得应该这样来答。 首先我们要知道《般若心经》的全称叫作“摩诃般若波罗蜜多心经”。其中,“波若波罗蜜”和后面的“心”是两个不同的意思,不能简单翻译为“般若波罗蜜”或者“心经”。所以我们在网上看到的各种译本中出现的“般若波罗蜜”和“般若波罗蜜多”其实都是错误的,正确的应该是“波若波罗蜜”“摩诃般若波罗蜜多”“心经”。

那么,为什么会出现这种错误呢?我认为是因为人们把“心经”当成了“心法师”的简称了。因为唐朝时玄奘大师圆寂后佛教盛行讲经说法的风气,许多僧侣都自称为“法师”来表示自己是讲经的僧人(类似于现在的某某教授),而“心法师”恰好是“唐三藏”(也就是唐僧)的别称。于是后人便以讹传讹地以为“心经”就是“心法师”的简称。

那这个“心法师”究竟是谁呢?其实他的全名叫做“玄奘三藏法师”,意为“精通梵语的三藏法师”,他因为西行求法并带回大量佛经而被誉为中国翻译佛典的最高权威之一,与鸠摩罗什并称中国佛学两大巅峰。而且玄奘在圆寂前留下遗嘱说自己的遗体不必进行火化等宗教仪式,而是要供奉于西安大雁塔内以便为来往信众说法,结果他的弟子们真的按照他的遗愿将他的尸体安置在大雁塔内让往来香客参拜。

此后,玄奘逐渐被世人奉若神明,人们纷纷为他修建寺庙、塑像供养。到了明清时期甚至有了玄奘法师的封号以及相关的祭祀制度……这也就直接导致了人们对“心经”的理解出现了偏差——他们认为“心经”不是指《般若心经》而是一尊菩萨(其实是位和尚)的名字!可见《般若心经》流传至今所面临的尴尬境地啊!

优质答主

《般若波罗蜜多》是“经”,不是“法”; 《般若波罗密多心经》中的般若二字是梵文(Bodhi)的发音,即「觉悟」的意译;而波罗蜜多、羯摩等则是汉语音译词。这两个字的意思都是指菩萨们所应达到的最高境界,也就是「无上的智慧」。这个偈颂的内容就是描述这种最高的智慧是什么。所以不能把这两字的发音当成「般若波罗蜜」了。 而「摩诃般若」的「摩诃」则是大智慧的同义词。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!